Tradução: «cacolet»

Uma alternativa

 

      Bela palavra... Cacolet, que o Dicionário de Francês-Português da Porto Editora diz que é (mas isto é uma definição, apenas) uma «espécie de cesto com recosto utilizado para transportar viajantes ou feridos». No caso, estavam num elefante e serviam para transportar pessoas. Claro que sempre podemos dizer «cesto» e acabou-se, mas ficamos com vontade que exista e conheçamos uma palavra específica. E porque não cangalhas? Num dicionário bilingue que aqui tenho, não define, mas dá como equivalente artolas, que, segundo o Dicionário da Língua Portuguesa da Porto Editora, é termo usado no Brasil para designar uma «espécie de liteira ou padiola». O étimo de «artolas» é o castelhano artolas, «aparato que, en forma parecida a las aguaderas y compuesto de dos asientos, se coloca sobre la caballería para que puedan ir sentadas dos personas».

 

[Texto 6653]

Helder Guégués às 10:45 | comentar | favorito
Etiquetas: ,