Tradução: «champ de bosses»

Não pode ser

 

    Como se dirá isto em português? Campo, terreno ou pista de bossas, talvez? Ou será o mesmo que pista de BMX, como vejo aqui e ali? Já que aqui chegámos, deve dizer-se que o Dicionário da Língua Portuguesa da Porto Editora tem dois erros neste verbete: por um lado, não regista a acepção de pequena elevação no leito de uma estrada; por outro, e pior, na acepção 7 afirma que, no Brasil, é o «buraco no pavimento de uma estrada». É um completo contra-senso. Como é que uma protuberância, uma saliência arredondada, no Brasil se transformava num buraco?

 

[Texto 7341]

Helder Guégués às 10:40 | comentar | favorito