Tradução: «chevalier servant»

Está resolvido

 

      Pôs fim à relação com a namorada, muito mais velha, dizendo-lhe que já não queria brincar aos chevaliers servants. Como vamos traduzir isto? Cavaleiros andantes já conhecíamos — mas serventes... Se chichisbéu — que vem do italiano cicisbeo: «Figura caratteristica del sec. 18°, detta anche cavalier servente, che aveva il compito di stare a fianco della dama per farle compagnia e per servirla in tutto ciò che potesse occorrerle durante la giornata» — não tivesse já o sentido que os dicionários lhe dão, de galanteador importuno, seria perfeito. Ah, mas voltemos atrás: lembro-me agora de ter lido em Teixeira-Gomes «cavaleiro servente», e, algures, «cavaleiro-servente». Está resolvido. Infelizmente, no Dicionário de Francês-Português da Porto Editora, na subentrada «chevalier servant» diz-se que é o «cavaleiro que acompanha uma dama». E é — mas isso é uma definição, não uma possível tradução.

 

[Texto 7306]

Helder Guégués às 23:31 | favorito