Saltar para: Post [1], Comentar [2], Pesquisa e Arquivos [3]

Linguagista

Tradução: «chief rabbi»

Não para nós

 

      «A duas semanas das eleições legislativas no Reino Unido e a uma distância pontual considerável dos conservadores, favoritos, o Partido Trabalhista foi ontem confrontado com um ataque sem precedentes do rabino-chefe britânico, que promete agitar o que resta da campanha eleitoral: Ephraim Mirvis acusou a direcção de Jeremy Corbyn de aprovar o anti-semitismo que se enraizou no partido e apelou à “consciência” dos eleitores na hora de votarem» («Rabino critica “veneno” anti-semita no Labour e agita campanha eleitoral britânica», António Saraiva Lima, Público, 27.11.2019, p. 27).

      António Saraiva Lima traduziu mal: está a confundir com designações como «engenheiro-chefe» e outras semelhantes. Em inglês é chief rabbi, sim, mas em português de lei diz-se grão-rabino.

 

[Texto 12 370]

Comentar:

Comentar via SAPO Blogs

Se preenchido, o e-mail é usado apenas para notificação de respostas.

Este blog tem comentários moderados.

Este blog optou por gravar os IPs de quem comenta os seus posts.