Tradução: «close call»

Por um triz

 

      «Mas o certo é que todos nós, com mais ou menos experiência, já teremos passado — e, infelizmente, algumas vezes ficado — pelo que os ingleses chamam um “close call”, o escapar à justa de uma situação potencialmente perigosa no trânsito» («A melhor defesa é o ataque», Luís Carlos Sousa, Motociclismo, n.º 312, Abril de 2017, p. 4).

      Lemos no Dicionário de Inglês-Português da Porto Editora: «a close call Estados Unidos da América quase um desastre». O Cambridge Dictionary, porém, prescinde do artigo e define-o assim: «a situation in which something bad, unpleasant, or dangerous almost happens, but you manage to avoid it». E no Novo Dicionário de Expressões Idiomáticas Americanas, de Luiz Lugani Gomes (São Paulo: Thomson, 2003, p. 66), ficamos a saber que se diz close call ou close shave, que o autor define como «algo indesejável que só não acontece por um triz, uma quase-ocorrência, um quase-acidente, derrota, fracasso etc.».

 

[Texto 7761]

Helder Guégués às 19:58 | favorito