Tradução: «colegio»

Bastava, nos dois casos, copiarem

 

      «“O importante é chegar ao local o mais rápido possível, seja por uma opção ou por outra”, disse esta quinta-feira de manhã Juan López Escobar, delegado da Faculdade dos Engenheiros do Sul e membro da equipa responsável pelo resgate» («Resgate de Julien concentra-se agora na escavação de um túnel vertical», Diário de Notícias, 17.01.2019, 13h27).

      Ora cá temos mais um dos cerca de dez milhões de tradutores de castelhano. Juan López-Escobar é delegado do Colegio Oficial de Ingenieros de Minas del Sur. Colegio traduz-se por... colégio, na acepção discutida aqui e que quase chegou a concitar malquerenças na comunidade do Linguagista por causa da sua definição no dicionário da Porto Editora. De facto, era escusado, quando não descabido, usar-se a palavra «corporativa»: «ramo de organização corporativa de âmbito nacional que agrupa os indivíduos que, no contexto de uma dada profissão, exercem determinada especialidade». Bastava seguirem, quase literalmente, o que a lei diz, e acertavam. Voltando à notícia: Juan López-Escobar é delegado do Colégio Oficial de Engenheiros de Minas do Sul. Não sejam trapalhões. Tenham brio.

 

[Texto 10 607]

Helder Guégués às 14:31 | favorito