Saltar para: Post [1], Comentar [2], Pesquisa e Arquivos [3]

Linguagista

Tradução: «colored people»

Só com explicação

 

      «Clarke, que na terça-feira se demitiu da presidência da FA, usou a expressão “jogadores de cor” para se referir a atletas negros, durante um debate no qual se falava de homossexualidade e a dificuldade de a assumir no futebol» («Greg Clarke deixa vice-presidência da FIFA após comentário racista», TSD, 12.11.2020, 11h28).

      Será a melhor tradução? É que «pessoas de cor» não é propriamente ofensivo em português. Pode ser uma expressão imprecisa ou idiota, mas não ofensiva ou pejorativa. Logo, se não se traduzir de outra forma, tem de ir acompanhado de uma nota. Lê-se na página da Internet da CNN: «Speaking at a UK parliamentary committee, Clarke used the word “colored” to describe Black, Asian and minority ethnic football players. He had also been criticized for his comments concerning people from South Asia, gay players and female footballers at the same meeting.»

 

[Texto 14 321]

Comentar:

Comentar via SAPO Blogs

Se preenchido, o e-mail é usado apenas para notificação de respostas.

Este blog tem comentários moderados.

Este blog optou por gravar os IPs de quem comenta os seus posts.