Tradução: «compound householder»

Isso não

 

      No original está compound householders, que o tradutor verteu por «proprietários compostos». Até podia ser que eu concordasse — se soubesse o que significa, em português, «proprietário composto». Juros compostos sei o que são. Alguém sabe se tem correspondência na nossa realidade, ou tem de se fazer uma nota de rodapé? Certo é que, nos dicionários de língua inglesa, se lê esta definição: «a householder whose taxes are included in the rent» (in Merriam-Webster). Então, para começar, nem sequer se tratará de proprietário, mas sim de arrendatário ou de (estamos no século XIX, atenção) chefe de família.

 

[Texto 9823]

Helder Guégués às 09:51 | comentar | favorito | partilhar
Etiquetas: ,