Saltar para: Post [1], Comentários [2], Pesquisa e Arquivos [3]

Linguagista

Tradução: «condition»

Não está em condições

 

      «O que faria se de repente começasse a ter alergia ao wi-fi? Ou ao telemóvel, ao tablet e ao contador inteligente? Talvez o mesmo que Marine Richard, uma francesa de 39 anos que na semana passada ganhou um processo em tribunal por ser “alérgica” à radiação eletromagnética de vários gadgets. O juiz concluiu que ela tem direito a um subsídio de 800 euros por mês durante os próximos três anos devido a esta condição, embora a Organização Mundial da Saúde (OMS) não seja clara quanto à mesma» («Alergia ao wi-fi, problemas de visão, tromboses: as novas doenças tecnológicas», Ana Rita Guerra, Diário de Notícias, 16.09.2015, p. 33).

      Ana Rita Guerra, acha mesmo necessário usar o anglicismo semântico «condição»? Acaso «doença» ou «problema de saúde» não o traduzem bem? Se o jornal tivesse revisores, o artigo não saía assim.

 

[Texto 6250]

1 comentário

Comentar post