Tradução: «condolence payment»
Só palavras
«O Departamento de Defesa dos Estados Unidos procurará fazer “pagamentos de condolência” às famílias das vítimas do ataque que, por erro, atingiu o hospital de Kunduz, dos Médicos Sem Fronteiras, no Afeganistão, matando 22 pessoas, disse o Pentágono neste sábado» («EUA pagam por mortes e estragos em Kunduz», Público, 12.10.2015, p. 23).
À letra — porque no artigo da Reuters está «condolence payments» — está perfeito, mas fará sentido em português? Nem a suposição de que pode ser gíria do Departamento de Defesa dos Estados Unidos serve de desculpa. Não se podia traduzir, por exemplo, por «compensação por morte»? É que a tradução não é apenas de palavras, mas também de conceitos.
[Texto 6313]