Saltar para: Post [1], Comentar [2], Pesquisa e Arquivos [3]

Linguagista

Tradução: «convenant(e)»

Muito apropriado

 

 

    «O planeta Pandora é credível?», pergunta a jornalista ao astrofísico e divulgador científico francês Roland Lehoucq. «Avatar é um filme relativamente credível. Penso que James Cameron se fez rodear de conselhos científicos e, por outro lado, ele é oceanógrafo. Da mesma maneira, a fauna extraterrestre do filme é muito conveniente (os navi são humanoides) e não muito original. Isso tem com certeza a ver com a necessidade de que aquele mundo seja exótico, mas não ao ponto de se tornar irreconhecível para o espectador» («“Teremos de esperar muito para ver o solo de um exoplaneta”», Filomena Naves, Diário de Notícias, 23.04.2014, p. 48).  

     Hum, o francês ficou a ver-se muito... Sobretudo aquele «conveniente», convenant(e), sim, mas que no contexto se traduz por «adequada, apropriada».

 

[Texto 4450]

Comentar:

Comentar via SAPO Blogs

Se preenchido, o e-mail é usado apenas para notificação de respostas.

Este blog tem comentários moderados.

Este blog optou por gravar os IPs de quem comenta os seus posts.