Saltar para: Post [1], Comentários [2], Pesquisa e Arquivos [3]

Linguagista

Tradução: «convicción tópica»

Qual baldio

 

      «Deste modo, [sic] se constituiu nas cabeças, de forma automática, o lugar comum [convicción tópica] de que “antes havia muito mais caça”, no sentido de que “havia caça de sobra”» (Sobre a Caça e os Touros, José Ortega y Gasset. Tradução de José Bento. Lisboa: Edições Cotovia, 2004, 2.ª ed., p. 44).

    Tópico, só por si, já significa lugar-comum. Mas desta forma, com hífen, ou parece um baldio. Podíamos ir muito mais para trás, mas está assim, por exemplo, no Vocabulário da Língua Portuguesa de Rebelo Gonçalves.

 

[Texto 4139]

1 comentário

Comentar post