Tradução: «corniche»

Não pode ser

 

      «O Kordon, a enorme avenida marginal onde Rana vive, é uma longa serpentina de excitação e prosperidade, tal como já era nos tempos otomanos, quando lhe chamavam La Punta. Pelos vários quilómetros da corniche, há relvados e jardins junto ao mar, onde grupos de jovens fazem piqueniques, correm, andam de bicicleta ou de patins, e centenas de restaurantes de luxo, todos cheios, a qualquer dia da semana» («Esmirna, o grande bazar da guerra», Paulo Moura, Público, 28.02.2016, pp. 20-21).

   De vez em quando, lá vejo corniches nas traduções. Em artigos jornalísticos, creio que é a primeira vez. Será mesmo necessário usar o termo francês? É intraduzível? Mas não é uma estrada de montanha? Estrada junto de precipícios? Quem tiver mais propostas pode apresentá-las.

 

[Texto 6649] 

Helder Guégués às 23:33 | favorito
Etiquetas: ,