Tradução: «corporation»
E é só o início
Ainda estamos na primeira página, que tem mais erros: «No que respeita a permitir ou restringir a liberdade de expressã global, algumas corporações têm mais poder do que a maioria dos Estados. Se cada utilizador do Facebook fosse contabilizado como um habitante, o Facebook teria uma população maior que a da China» (Liberdade de Expressão – Dez Princípios para Um Mundo Interligado, Timothy Garton Ash. Tradução de Jorge Pereirinha Pires e revisão de Pedro Ernesto Ferreira. Lisboa: Temas e Debates, 2017, p. 13). Basta repetir o que já escrevi aqui um dia: empresa, firma, companhia, por exemplo, traduzem muito melhor o termo corporation. Sugiro a leitura da entrada na página 196 do Guia Prático de Tradução Inglesa, de Agenor Soares dos Santos (Rio de Janeiro: Elsevier, 2007). Quanto a «contabilizado», apenas sugiro o uso da cabeça.
[Texto 11 268]