Tradução: «cryonics»

Fica a sugestão

 

      «Cryonic suspension», pediu ele. «Suspensão criogénica», verte o tradutor. De facto, é esta palavra que habitualmente se usa. Contudo, abundam as advertências de que «cryonics is NOT the same as cryogenics». A primeira, um neologismo, é usada especificamente para designar o congelamento de seres humanos após a morte. Não se pode afirmar que seja um primor a forma como escrevem, mas a Alcor Portugal é de criónica que fala, e não de criogenia. Fica a sugestão; o que digo é que a neologismo deve corresponder neologismo, tanto mais que estamos a falar de um termo de baixíssima frequência de uso.

 

[Texto 6895]

Helder Guégués às 13:46 | comentar | favorito