Tradução: «deaconess»
Na primitiva e na actual
«Havia uma Isabella na minha turma de música, há muitos anos. Uma mulher impecável. Penso que hoje é diaconisa. Ajuda alguma coisa?» (Morte na Aldeia, Caroline Graham. Tradução de Mário Dias Correia. Alfragide: Asa II, 2013, p. 136).
E está bem traduzido, pois no original lê-se deaconess. O que não ajuda é os dicionários, como o Dicionário da Língua Portuguesa da Porto Editora, registarem que diaconisa é a «mulher virgem ou viúva que», na Igreja primitiva, «por encargo oficial, se dedicava a obras e assistência e de caridade». Nos dicionários de língua inglesa, lê-se que é, «in the early Church and some modern Churches, a woman with duties similar to those of a deacon».
[Texto 3888]