Tradução: «deerstalker»

E o chapéu?

 

      «Com o seu típico boné de caçador e o cachimbo, Wilmer tornou-se muito popular com a personagem criada por Arthur Conan Doyle numa série que teve êxito na cadeia britânica BBC, na qual se estreou em 1964, com Nigel Stock no papel do seu companheiro Watson» («Morreu o “Sherlock Holmes” dos anos 60», TSF, 2.04.2016).

      De deerstalker, o Dicionário de Inglês-Português da Porto Editora diz que é o «caçador de veados» e «chapéu à Sherlock Holmes», acepções que nem todos os dicionários de língua inglesa registam. E que registam? Pois que é o caçador, em especial de veados, e este típico chapéu de caçador. Alguns lembram que é o chapéu de Sherlock Holmes. Chapéu, e não boné.

 

[Texto 6729]

Helder Guégués às 19:59 | comentar | favorito