Tradução: «detonatore»

Pavio...

 

      «Cerca de 54 mil pessoas foram obrigadas a evacuar as suas casas, este domingo de manhã, enquanto especialistas desarmavam uma bomba datada da Segunda Guerra Mundial. A operação decorreu em Brindisi, uma cidade no sul da Itália, com cerca de 87.800 residentes. [...] Especialistas das forças militares e dos bombeiros extraíram o pavio da bomba histórica em 40 minutos. Segundo os jornais locais, a bomba foi desativada com sucesso e será levada para uma pedreira local, na segunda-feira» («Cidade italiana evacua 54 mil pessoas para desativar bomba da Segunda Guerra Mundial», Sofia Freitas Moreira e redacção, Rádio Renascença, 15.12.2019, 13h16).

      Será que uma bomba tem mesmo pavio, Sofia Freitas Moreira? E a redacção concordou... Na imprensa italiana o que se lê é que se trata do detonatore, pois claro. Em rigor, não é um problema de tradução, mas de mera cultura geral mínima. Mas não vale a pena gastar mais pavio com isto.

 

[Texto 12 480]

Helder Guégués às 09:20 | favorito
Etiquetas: ,