Tradução: «dettato»

Passemos a outro

 

      «O Helder vai gostar de o ler», é o que me garantiu quem me ofereceu, vai para dois anos, o livro. Bem, ninguém pode honestamente dizer que não me esforcei. Não sou capaz; desisto.

      «O método de transcrição dos contos de fadas “da boca do povo” ganhou forma a partir da obra dos irmãs [sic] Grimm e foi-se codificando na segunda metade do século em cânones “científicos”, de escrupulosa fidelidade estenográfica ao ditado dialectal do narrador oral» (Sobre o Conto de Fadas, Italo Calvino. Tradução de José Colaço Barreiros. Lisboa: Editorial Teorema, 2010, 2.ª ed., p. 22). É o que também se lê na tradução brasileira, mas dettato não é também «modo di scrivere, di esprimersi», logo, «estilo»?

 

[Texto 4111]

Helder Guégués às 10:54 | comentar | favorito
Etiquetas: