Tradução: «diffuse axonal injury»

Mal da cabeça

 

   «O piloto francês de Fórmula 1 Jules Bianchi sofreu uma “lesão axonal difusa”, uma das formas mais graves de traumatismo cerebral, em consequência do acidente sofrido durante a corrida de domingo, no Japão, anunciou ontem a equipa Marussia» («Bianchi sofreu uma das formas piores de lesões cerebrais», Público, 7.10.2014, p. 42).

      É o que se lê em toda a imprensa. Traduzido de diffuse axonal injury, não podia sair algo muito diferente. Mas vejamos. Relativo a «eixo» (axónio) não temos axóide? Então... Mas também temos axial, até mais próximo de «axonal». Então... Seja lesão axial difusa. «Axonal» é que não é nosso. (E o título? Obra-prima.)

 

[Texto 5128]

Helder Guégués às 11:36 | comentar | favorito
Etiquetas: