Saltar para: Post [1], Comentar [2], Pesquisa e Arquivos [3]

Linguagista

Tradução: «discharged»

Outra dúvida

 

 

      «Quando Michael Corleone foi desincorporado [discharged], no início de 1945, para restabelecer-se de um ferimento grave, não tinha a menor ideia de que o pai lhe havia arranjado a baixa [release]» (O Padrinho, Mario Puzo. Tradução de Mário V. Soares. Lisboa: Bertrand Editora, s/d, p. 22).

      É também o que está nos dicionários, mas será a melhor tradução? Fica a dúvida.

 

[Texto 4010]

3 comentários

  • Imagem de perfil

    Helder Guégués 09.02.2014 11:31

    «Desmobilizado» foi a primeira palavra que me ocorreu, mas não tenho a certeza que seja a mais adequada. Vejamos. Há duas situações: ele foi discharged e obteve a release. A primeira parece-me temporária, porque era para se restabelecer; a segunda, a release, é definitiva. Ora, se desmobilizado é o que regressa à vida civil, aplica-se com mais propriedade à segunda situação.
  • Sem imagem de perfil

    Paulo Araujo 11.02.2014 14:57

    Minha tradução seria <afastado>.
  • Comentar:

    Comentar via SAPO Blogs

    Se preenchido, o e-mail é usado apenas para notificação de respostas.

    Este blog tem comentários moderados.

    Este blog optou por gravar os IPs de quem comenta os seus posts.