Tradução: «dog unit»

Não mudar por mudar

 

 

   O tradutor verteu por «brigada cinófila», que não é a forma como habitualmente dizemos. E não vejo motivos para mudarmos. «Cinófilo», que significa somente «amigo dos animais», é termo sem virtualidades de expansão semântica, parece-me. Curiosamente, em França diz-se brigade cynophile, embora esta língua tenha o vocábulo cynotechnique. Bem, como diz a outra, problema deles. Os Espanhóis não complicam, e por isso têm as unidades de guías caninos.

    «O Sol mal começara a levantar-se. Eram cerca de 6h30. Para garantir total ausência de vida humana naquela espécie de encruzilhada de consumidores e consumidores-traficantes que se abastecem de heroína, cocaína e haxixe no PT, no Aleixo e na Pasteleira Nova, entrava em acção uma brigada cinotécnica» («A fábrica foi abaixo e Fernando foi para um quarto», Ana Cristina Pereira e Telma Alves, Público, 25.03.2014, p. 12).

 

[Texto 4409]

Helder Guégués às 13:13 | comentar | favorito
Etiquetas: