Tradução: «draught excluder»

Mais duplicidades

 

 

      «Sukhvinder correra as cortinas da janela e colocara um tapa-frinchas, com a forma de um cão salsicha comprido, ao longo da base da porta» (Uma Morte Súbita, J. K. Rowling. Tradução de Alberto Gomes, Manuel Alberto Vieira, Marta Fernandes e Helena Sobral. Queluz de Baixo: Editorial Presença, 2013, p. 151). Não digo que não: o Dicionário da Língua Portuguesa da Porto Editora regista-o, embora remeta para a palavra que sempre ouvi e usei: chouriço, «saco comprido e cilíndrico, cheio de areia, para tapar as fendas das janelas e impedir a entrada do frio e da humidade». Mas está muito bem, é mais uma maneira de dizer o mesmo. Com acordo e sem acordo, cão-salsicha leva hífen.

    «Sukhvinder had drawn the curtains over her window and placed a draught excluder, shaped like a long sausage dog, along the bottom of her door.»

 

[Texto 4030]

Helder Guégués às 15:17 | comentar | favorito
Etiquetas: ,