Tradução: «drum»

Não está errado, mas

 

 

      «– O Rich arranjou quatro tambores de duzentos e cinquenta litros [de gasolina] da Força Aérea e temo-los na cave, cheios» (O Voo das Águias, Ken Follett. Tradução de Isabel Nunes e Helena Sobral. Queluz de Baixo: Editorial Presença, 2013, 3.ª ed., p. 179).

      No original está «55-gallon drums». É verdade que tambor também é a vasilha cilíndrica de metal onde se transportam certas substâncias inflamáveis ou voláteis, mas não deixamos de pensar que a opção se deve à primeira acepção que os dicionários de inglês-português registam: «(música) tambor». Lá mais para o meio do verbete, está «(petróleo, etc.) barril, bidão», mas não há nem paciência nem tempo.

 

 [Texto 3955]

Helder Guégués às 00:02 | comentar | favorito
Etiquetas: ,