Saltar para: Post [1], Comentar [2], Pesquisa e Arquivos [3]

Linguagista

Tradução: «en veille»

Duplamente enganado

 

   É mais um desses casos em que o tradutor diz para si mesmo: «Não é assim, mas o revisor que se arranje, para alguma coisa lá está.» Caro amigo, se não compreende as suas próprias responsabilidades, como quer ensinar-me as minhas? Como nos computadores, diz o original, «le système se met en veille pour préserver la mémoire». Não, de certeza que não é «fica de sobreaviso». Então não é em [modo de] espera que se costuma dizer?

 

[Texto 5484]

Comentar:

Comentar via SAPO Blogs

Se preenchido, o e-mail é usado apenas para notificação de respostas.

Este blog tem comentários moderados.

Este blog optou por gravar os IPs de quem comenta os seus posts.