Tradução: «endorsement»

Ora aí está

 

      «Outro exemplo. Os “endorsements” – leia-se: os patrocínios – feitos pelas celebridades funcionam? A resposta, os cientistas foram busca-la [sic] à mastectomia realizada pela atriz Angelina Jolie e às reações a um artigo sobre essa operação no New York Times» («Relação entre espargos e cheiro da urina: um dos mais estranhos estudos do ano», TSF, 17.12.2016).

      Não veio da Lusa, não se percebe a razão para tanto desleixo. Mas vamos ao que interessa: «patrocínio» será a melhor tradução para endorsement? Acho que não; é até equívoco. Creio que, no contexto, apoio público seria mais correcto. Noutros contextos, aprovação, recomendação, recomendação publicitária. As entidades e instituições é que patrocinam. Não há muitas iniciativas e causas que têm o Alto Patrocínio da Presidência da República?

 

[Texto 7333]

Helder Guégués às 20:25 | comentar | favorito
Etiquetas: ,