Tradução: «engrain»

Era previsível

 

      Ah, agora já percebo de onde veio o erro daquela tradutora... No Dicionário de Francês-Português da Porto Editora pode ler-se que engrain é um termo da botânica e se traduz por... esperta! Pouco esperta foi a tal, que não comprovou noutra fonte. Ora vejamos, mesmo sem um botânico aqui à mão, o que podemos dizer é que a língua francesa também tem o termo épeautre, e, quanto a este, verdade seja dita, aquele dicionário não erra: é a nossa espelta. Parece, contudo, que o engrain também é conhecido comummente por petit épeautre. Estavam, pois, reunidas as condições para haver trapalhada, que pode não se resumir à troca de uma letra.

 

[Texto 7344]

Helder Guégués às 21:18 | favorito