Saltar para: Post [1], Comentários [2], Pesquisa e Arquivos [3]

Linguagista

Tradução: «estate manager»

Lembramo-nos de Pina Manique

 

 

      «Supostamente devia parecer, supunha eu, o tipo de casaco que um inglês — nalgum mundo mitológico inglês — poria sem pensar para ir tratar dos cães, ou encontrar-se com o seu intendente [estate manager], ou tomar chá com a tia solteirona, mas tinha de confessar que não encontrara ainda nenhum conterrâneo que exibisse roupas tão finas e bem cortadas [well cut]» (Inquietude, William Boyd. Tradução de Inês Castro. Cruz Quebrada: Casa das Letras, 2008, 2.ª ed., p. 39).

      «Intendente» não me parece o termo mais adequado. É verdade que «intendente» é aquele que administra ou gere seja o que for, mas é acepção que até já desapareceu de quase todos os dicionários. Não seria melhor «administrador», «administrador da propriedade», ou mesmo «feitor»?

      Quanto às roupas, não seria melhor «bem talhadas» ou, indo até mais ao encontro do original, «de bom corte»?

 

 [Texto 4046]

7 comentários

Comentar post