Tradução: «excedencia»
Ah, este jornalismo!
Por qualquer motivo que me escapa, anda toda a gente entusiasmada com a vinda da mulher de Iker Casillas para o Porto. Quase toda a gente conhece já a vida deste casal. Até já se sabe que Sara Carbonero está de licença sem vencimento. Sabe ou sabia: o leitor Pedro A. Guerra avisou-me que no Observador o disseram de outra forma. «A semana passada, Sara Carbonero pediu à Telecinco uma excedência.» Neologismo?, pergunta-me aquele leitor. Não: parvoíce do jornalista. Em castelhano diz-se excedencia, que se pode traduzir por «licença sem vencimento». Não temos cá «excedência», só excesso. Excesso de desmazelo.
[Texto 6075]