Saltar para: Post [1], Comentar [2], Pesquisa e Arquivos [3]

Linguagista

Tradução: «flirtatious»

Má opção

 

      Na festa também estava a flirtatious wife do primeiro-ministro, que o tradutor verteu por «coqueta». Parece-me, em qualquer caso, mal traduzido. Não estamos perante um caso, entre tantos, como avalanche/avalancha — tanto quanto tenho visto, esta variante nem sequer é usada neste lado do Atlântico. Não apenas isso: não me parece que a flirtatious corresponda ao galicismo «coquete».

 

[Texto 7980]

Comentar:

Comentar via SAPO Blogs

Se preenchido, o e-mail é usado apenas para notificação de respostas.

Este blog tem comentários moderados.

Este blog optou por gravar os IPs de quem comenta os seus posts.