Tradução: «for the time being»

Ora, ora

 

      Não tenho dúvidas de que o tradutor conhece a expressão inglesa «for the time being». Tanto assim é que só errou numa letra: «por hora». (Estaria a pensar no estipêndio do seu trabalho.) No Brasil é que, com uma população de 200 milhões de habitantes, 13 milhões dos quais analfabetos, Sérgio Nogueira, e decerto muitos outros, têm de explicar, tintim por tintim, quando se deve usar ora e quando deve ser hora.

 

[Texto 7279]

Helder Guégués às 20:55 | favorito
Etiquetas: ,