Tradução: «foreshortened»
Ou seja...
«Entrou uma rapariga [no autocarro]; filmado de uma posição sobranceira ao motorista, o rosto dela era escorçado e ficava fortemente obscurecido, muito embora se distinguisse o rabo de cavalo louro» (Quando o Cuco Chama, Robert Galbraith. Tradução de Ana Saldanha, Maria Georgina Segurado e Rita Figueiredo. Queluz de Baixo: Editorial Presença, 2013, 2.ª ed., p. 197).
Hum... escorçado... Será que se percebe? Não será antes reduzido, porque a câmara estava num ponto alto? Ou mesmo distorcido ou desfocado. No original: «A girl got on; filmed from a position above the driver, her face was foreshortened and heavily shadowed, though her blonde ponytail was distinctive.»
[Texto 4177]