Saltar para: Post [1], Comentar [2], Pesquisa e Arquivos [3]

Linguagista

Tradução: «foreshortened»

Ou seja...

 

 

    «Entrou uma rapariga [no autocarro]; filmado de uma posição sobranceira ao motorista, o rosto dela era escorçado e ficava fortemente obscurecido, muito embora se distinguisse o rabo de cavalo louro» (Quando o Cuco Chama, Robert Galbraith. Tradução de Ana Saldanha, Maria Georgina Segurado e Rita Figueiredo. Queluz de Baixo: Editorial Presença, 2013, 2.ª ed., p. 197).

    Hum... escorçado... Será que se percebe? Não será antes reduzido, porque a câmara estava num ponto alto? Ou mesmo distorcido ou desfocado. No original: «A girl got on; filmed from a position above the driver, her face was foreshortened and heavily shadowed, though her blonde ponytail was distinctive.»

 

[Texto 4177]

1 comentário

Comentar:

Comentar via SAPO Blogs

Se preenchido, o e-mail é usado apenas para notificação de respostas.

Este blog tem comentários moderados.

Este blog optou por gravar os IPs de quem comenta os seus posts.