Tradução: «fougère grise»

Nem digo

 

      As janelas estavam tapadas com fougères grises. O que é, o que não é, parece-me mal traduzido. Os Neozelandeses (ou serão apenas alguns políticos?), que já não se revêem na Union Jack, querem uma nova bandeira, e por isso realizou-se recentemente um referendo. Lê-se no jornal francês La Tribune: «Le nouvel emblème qui devrait être soumis au vote met en avant la fougère grise, un symbole national, et ne comporte pas d’Union Jack souvent vu comme une “relique coloniale”.» A fougère grise, ou fougère argentée, tem como nome científico Cyathea dealbata, de nome comum feto-prata-arbóreo ou feto-prateado, endémico na Nova Zelândia. E é isto, em todo o lado espreita o erro.

 

[Texto 6833]

Helder Guégués às 19:08 | favorito
Etiquetas: ,