Saltar para: Post [1], Comentar [2], Pesquisa e Arquivos [3]

Linguagista

Tradução: «fourche»

Não se comprometem

 

    Então, aqueles dignos cavalheiros ajeitaram «la fourche du pantalon». Não perguntem ao Dicionário de Francês-Português da Porto Editora, pois só encontrarão forquilhas, cábreas, cruzamentos e forcas. Não se pode dizer «ajeitaram as calças», porque do que nos lembramos (ou pelo menos eu) é do gesto de ajeitar (ou puxar) o vinco das calças. No caso, e sendo fourche a «partie où les jambes se séparent», talvez se pudesse falar no entrepernas: «ajeitaram o entrepernas». Sugestões?

 

[Texto 6891]

Comentar:

Comentar via SAPO Blogs

Se preenchido, o e-mail é usado apenas para notificação de respostas.

Este blog tem comentários moderados.

Este blog optou por gravar os IPs de quem comenta os seus posts.