Saltar para: Post [1], Comentar [2], Pesquisa e Arquivos [3]

Linguagista

Tradução: «fried crusts»

Os bons sabores da terra

 

 

      Ao jantar, comeu sopa de ervilhas e fried crusts. Boa escolha. O tradutor verteu para «côdeas de pão frito», e fez muito bem. É, na verdade, muito simples, mas quantos tradutores não se sentiriam inconformados com esta opção, por demasiado singela? A alguns, a opção por croûtons afigurar-se-lhes-ia completamente natural e legítima, como para outros luncheonette só é cabalmente traduzido por «lanchonete» ou, quem sabe, «snack-bar».

 

[Texto 4213]

Comentar:

Comentar via SAPO Blogs

Se preenchido, o e-mail é usado apenas para notificação de respostas.

Este blog tem comentários moderados.

Este blog optou por gravar os IPs de quem comenta os seus posts.