Tradução: «garden apartment»
Tudo muda
Não é raro ver-se agora, em anúncios de imobiliárias, a palavra «cobertura» para designar um apartamento no último andar. Dantes, parecia que nunca mais nos livrávamos do termo inglês, penthouse. Ora, para o traduzir, o Dicionário de Inglês-Português da Porto Editora propõe «andar recuado», menos prático porque com duas palavras; também diz que se pode traduzir por «cobertura» — mas no Brasil. Prefiro então — e parece que também outros falantes — o termo usado no Brasil. Agora apareceu-me outro termo cuja tradução me deixa dúvidas: garden apartment. Alguma ideia?
[Texto 6896]