Saltar para: Post [1], Comentar [2], Pesquisa e Arquivos [3]

Linguagista

Tradução: «hay que»

Ca vós diredes

 

      «Por otro lado, hay que destacar que, etc.», lia-se na mísera tradução de ontem. O tradutor vertera assim: «Por outro lado, há que destacar que, etc.» Há que. Haque. Aqui-d’el-rei. Os grandes também traduzem desta maneira: «Caçar é assim um mester duro, que exige muito do homem: há que estar treinado [hay que mantenerse entrenado], enfrentar cansaços extremos, aceitar o perigo» (Sobre a Caça e os Touros, José Ortega y Gasset. Tradução de José Bento. Lisboa: Edições Cotovia, 2004, 2.ª ed., p. 27). Não sei, cá para mim isto são sonoridades das cantigas medievais. Ca vós diredes: o moço ensandeceu. Mas nom.

 

[Texto 4126]

Comentar:

Comentar via SAPO Blogs

Se preenchido, o e-mail é usado apenas para notificação de respostas.

Este blog tem comentários moderados.

Este blog optou por gravar os IPs de quem comenta os seus posts.