Tradução: «heart failure»

Sem falha

 

    «O músico britânico George Michael morreu vítima de falha cardíaca, revelou esta segunda-feira à BBC o seu agente, Michael Lipman [sic]» («Falha cardíaca apontada como causa da morte de George Michael», Expresso em linha, 26.12.2016).

    A minha função é duvidar. Será que heart failure se traduz mesmo por «falha cardíaca»? Para o Dicionário de Inglês-Português da Porto Editora, é «colapso cardíaco», mas «colapso», hoje em dia, é empregado a torto e a direito. Não se traduz habitualmente por «insuficiência cardíaca»? Esperamos os esclarecidos contributos de tradutores e médicos.

 

[Texto 7356]

Helder Guégués às 17:56 | comentar | favorito
Etiquetas: ,