Tradução: «high-road»

Conhecemos «canada real»

 

 

      «Que espécie de mulher seria, e como se achava ali sòzinha na estrada real, a horas mortas da noite?» (A Mulher de Branco, Wilkie Collins. Tradução de Maria Franco e Cabral do Nascimento. Lisboa: Portugália Editora, 1972, 2.ª ed., p. 19). No original: «What sort of a woman she was, and how she came to be out alone in the high-road, an hour after midnight, I altogether failed to guess.» Será a melhor tradução? Não será simplesmente estrada ou caminho principal? Há mais ocorrências de high-road, e por isso vamos ver como estão traduzidas.

 

[Texto 4738]

Helder Guégués às 11:57 | comentar | favorito