Saltar para: Post [1], Comentar [2], Pesquisa e Arquivos [3]

Linguagista

Tradução: «high-road»

Conhecemos «canada real»

 

 

      «Que espécie de mulher seria, e como se achava ali sòzinha na estrada real, a horas mortas da noite?» (A Mulher de Branco, Wilkie Collins. Tradução de Maria Franco e Cabral do Nascimento. Lisboa: Portugália Editora, 1972, 2.ª ed., p. 19). No original: «What sort of a woman she was, and how she came to be out alone in the high-road, an hour after midnight, I altogether failed to guess.» Será a melhor tradução? Não será simplesmente estrada ou caminho principal? Há mais ocorrências de high-road, e por isso vamos ver como estão traduzidas.

 

[Texto 4738]

Comentar:

Comentar via SAPO Blogs

Se preenchido, o e-mail é usado apenas para notificação de respostas.

Este blog tem comentários moderados.

Este blog optou por gravar os IPs de quem comenta os seus posts.