Tradução: «hoodie»

Talvez excessivo

 

 

      «De certeza que já teriam um sistema de televisão de circuito fechado no bairro, para vigiar todos os rufias e gunas» (Uma Morte Súbita, J. K. Rowling. Tradução de Alberto Gomes, Manuel Alberto Vieira, Marta Fernandes e Helena Sobral. Queluz de Baixo: Editorial Presença, 2013, p. 138).

      Nunca a tinha visto por aí. É o aportuguesamento do termo inglês goon: «jovem que, devido ao seu aspecto exterior, intimida outras pessoas, e que, por vezes, faz parte de bandos que cometem assaltos ou outros crimes», lê-se no Dicionário da Língua Portuguesa da Porto Editora. Será a melhor tradução? É que hoodie, a palavra que consta no original, é simpeslmente o «jovem, normalmente desordeiro, que usa camisola com capuz». Isto para o Dicionário de Inglês-Português da Porto Editora, porque para dicionários de língua inglesa é «a person, especially a youth, wearing a hooded top».

      «These days, surely, they would have CCTV on the estate, to keep an eye on all the little thugs and hoodies

 

[Texto 4028] 

Helder Guégués às 14:09 | favorito
Etiquetas: