Tradução: «horse collar»

Não são cãezinhos

 

 

   Os que já erraram talvez nada possam fazer (excepto mostrarem-se humildes, claro), mas para o futuro: horse collar não se traduz por «coleira do cavalo». Trata-se de cavalos, não de cães. Aqui, collar é coalheira, a peça de arreios que se coloca no pescoço dos animais de tiro e à qual se penduram os tirantes. 

 

 [Texto 4819]

Helder Guégués às 14:52 | favorito
Etiquetas: