Saltar para: Post [1], Comentar [2], Pesquisa e Arquivos [3]

Linguagista

Tradução: «horse collar»

Não são cãezinhos

 

 

   Os que já erraram talvez nada possam fazer (excepto mostrarem-se humildes, claro), mas para o futuro: horse collar não se traduz por «coleira do cavalo». Trata-se de cavalos, não de cães. Aqui, collar é coalheira, a peça de arreios que se coloca no pescoço dos animais de tiro e à qual se penduram os tirantes. 

 

 [Texto 4819]

Comentar:

Comentar via SAPO Blogs

Se preenchido, o e-mail é usado apenas para notificação de respostas.

Este blog tem comentários moderados.

Este blog optou por gravar os IPs de quem comenta os seus posts.