Saltar para: Post [1], Comentar [2], Pesquisa e Arquivos [3]

Linguagista

Tradução: «hospice»

Para doentes mentais...

 

      Consultamos, no Dicionário de Inglês-Português da Porto Editora, o verbete «hospice» e lá está: «hospício». E já sabemos que esta é a designação do estabelecimento para doentes, em especial de pessoas com perturbações mentais ou, então, o estabelecimento onde se acolhem pessoas pobres (que, por isso mesmo, também estarão doentes). No entanto, no caso, o hospice da obra que estou a ler é «a hospital for people who are dying». Unidade de cuidados paliativos?

 

 

[Texto 6815]

3 comentários

  • Sem imagem de perfil

    Arvidas 18.05.2016 09:49

    "Sanatório" usava-se para tuberculosos e para vítimas de outras doenças. Às vezes com o sentido de "sítio onde sarar uma doença", mas também muitas vezes como "depósito de doentes incuráveis".


    "Hospício" em português também já teve um significado semelhante a "manicómio" - pessoas de certa idade ainda dizem que "fulano devia estar num hospício".
  • Sem imagem de perfil

    Paulo Araujo 18.05.2016 17:30

    Frase muito comum no Brasil, onde bastantes políticos fazem parte da classe desse tipo de fulanos.
  • Comentar:

    Comentar via SAPO Blogs

    Se preenchido, o e-mail é usado apenas para notificação de respostas.

    Este blog tem comentários moderados.

    Este blog optou por gravar os IPs de quem comenta os seus posts.