Saltar para: Post [1], Comentários [2], Pesquisa e Arquivos [3]

Linguagista

Tradução: «hueco»

Cayó al vacío por el hueco

 

      «Impelido pela razão, que é um vento formidável — “espírito” quer dizer vento —, o homem está condenado a progredir e isto significa que está condenado a afastar-se cada vez mais da Natureza, a construir no seu oco [hueco] uma sobrenatureza» (Sobre a Caça e os Touros, José Ortega y Gasset. Tradução de José Bento. Lisboa: Edições Cotovia, 2004, 2.ª ed., p. 55). «Pela sua parte, a razão que veio preencher o oco [hueco] deixado pelos instintos evanescentes fracassa na tarefa de levantar a peça receosa» (idem, ibidem, p. 59).

   Pode ser mais do domínio da subjectividade, mas creio que não traduziria por «oco» em nenhuma das ocorrências. Nem talvez por «vazio» (e Ortega y Gasset também usa vacío nesta obra).

 

 [Texto 4140]

2 comentários

Comentar post