Saltar para: Post [1], Comentários [2], Pesquisa e Arquivos [3]

Linguagista

Tradução: «injunction»

Tudo igual?

 

 

      «Os meus pais pediram uma providência cautelar contra mim — informou-o Duffield» (Quando o Cuco Chama, Robert Galbraith. Tradução de Ana Saldanha, Maria Georgina Segurado e Rita Figueiredo. Queluz de Baixo: Editorial Presença, 2013, 2.ª ed., p. 371). No original: «“My parents’ve got an injunction out against me,” Duffield informed Strike.»

    Eu próprio já uma vez propus, no Assim Mesmo, que se traduzisse injunction por «providência cautelar». Contudo, nesta obra, em que há várias ocorrências de restraining order, não tenho tanta certeza de que não deva ser outra a tradução. Não deve sempre a tradução acompanhar a riqueza e variedade do original?

 

[Texto 4194]

4 comentários

Comentar post