Tradução: «interporting/turnaround»

Agora em português

 

         «“Todas as autoridades portuárias apresentam nos seus números de 2017 um aumento positivo nos passageiros embarcados e desembarcados, sendo de destacar também que é Lisboa que se destaca no mercado do ‘interporting’ e do ‘turnaround’, neste último com uma subida das 73 escalas de navios registadas em 2016, para as 82 em 2017”, refere ainda» («Portos portugueses batem recorde de escalas e passageiros», Rádio Renascença, 6.03.2018, 14h04).

      Mau, então agora até uma coisa destas tem de ficar em inglês? E como é que o leitor médio (fraco...) vai saber o que significam? Não podemos traduzir interporting por porto de escala ou interporto e turnaround por porto de embarque/desembarque? Ainda se ao menos explicassem os termos estrangeiros que usam, mas não.

 

[Texto 8874] 

Helder Guégués às 14:40 | comentar | favorito | partilhar
Etiquetas: ,