Tradução: «jarret de bœuf»

Muitas perguntas

 

      A mulher levava, escondido, um jarret de bœuf. Como se traduz, como não se traduz, ficou «jarrete de vaca». Será mesmo? Sempre ouvi dizer pernil ou chambão de vaca. E até — de que não há rasto nos dicionários — nispo. Serão todos sinónimos? Precisava agora dos conhecimentos de um talhante. E raidir le jarret não é «esticar o pernil»? No entanto, à displasia coxofemoral dos cães dá-se o nome de... jarrete de vaca.

 

[Texto 6778]

Helder Guégués às 19:21 | comentar | favorito
Etiquetas: ,