Tradução: «legislature»

Estou a ver bem?

 

      «Radin denies that the legislature has any right to rule over other citizens and officials.» Não é esta a frase, mas vamos supor, vamos fingir que sim. (No caso, é uma frase da obra The Nature of Legislative Intent (Oxford Legal Philosophy), Richard Ekins. Oxford: Oxford University Press, 2012, p. XXI.) O tradutor verte sempre, mas sempre, por «legislatura». É certo que legislatura, em português, é também a assembleia legislativa, mas o sentido quase exclusivamente usado não é esse, mas o de período para o qual são eleitos os membros de uma assembleia legislativa (acepção que o termo inglês legislature, ao que creio, não tem). Agora imaginem isto em cerca de cinquenta ocorrências da palavra. A solução, única, a meu ver, só pode ser traduzir por «assembleia legislativa» — sempre ou alternadamente por um sinónimo, «parlamento».

 

[Texto 9672]

Helder Guégués às 18:20 | comentar | favorito | partilhar
Etiquetas: ,