Tradução: «like»

Estou que não

 

      «Noutra mensagem [Trump] segue o seu raciocínio. “Na verdade, ao longo da minha vida os meus dois maiores trunfos têm sido a minha estabilidade mental e o facto de ser, tipo, muito esperto.”» («Trump defende-se: “Sempre fui, tipo, muito esperto. Aliás, um génio”», Rádio Renascença, 6.01.2018, 15h12).

      Será mesmo a melhor tradução? («Actually, throughout my life, my two greatest assets have been mental stability and being, like, really smart.») É de uso informal, como também «tipo» em português, mas a minha dúvida é se se deve traduzir como o jornalista o fez. Estou que não.

 

[Texto 8552]

Helder Guégués às 12:13 | comentar | favorito | partilhar
Etiquetas: ,