Tradução: «line cook»
Como nas linhas de montagem
«Acompanhado pelo filho Percy – seu gestor de redes sociais – e pelo sub-chefe Martin (John Leguizamo), o chef reinventa-se e realiza-se. Os sabores nacionais ganham nova vida na roulotte “El Jefe – Los Cubanos”» («Do gourmet à roulotte, um chef nas redes sociais», João Miguel Salvador, Expresso Diário, 28.05.2014).
Está-se mesmo a ver: «chef» e... «sub-chefe». Nem «subchefe». O que se lê na imprensa anglo-saxónica é que Leguizamo representa o papel de «a line cook named Martin». Line cook é «a cook who works on an assembly line», ou seja, não é muito diferente de um ajudante de chefe (lead cook ou head line cook ou chef, para a legião de anglófonos que nos segue). E quanto a «roulotte», bem, até nas legendas do filme se lê «rulote».
[Texto 4642]